product image
product image

Φύλο, φεμινισμός και μετάφραση

Μια ανθολογία κειμένων
Αγορά εντύπου 18,00€ 16,20€
Άμεσα διαθέσιμο
Αγορά icon_tocart
Εκδότης University Studio Press
ISBN 978-960-12-2659-0
Ημερομηνία έκδοσης Σεπ 2024
Διαστάσεις 14 x 21
Αριθμός σελίδων 320
Εξώφυλλο Μαλακό
Κωδικός Ευδόξου 133037379
Περιγραφή βιβλίου
Το βιβλίο περιλαμβάνει έντεκα θεμελιακά κείμενα της Luise von Flotow με θέμα το φύλο, τον φεμινισμό και τη μετάφραση. Η επιλογή των κειμένων έγινε από κοινού με τη συγγραφέα και καλύπτουν 30 χρόνια αφοσιωμένης έρευνας, επιτρέποντας να διαφανούν πτυχές του μετασχηματισμού της σκέψης μιας από τις κύριες στοχάστριες της φεμινιστικής μετάφρασης και πλέον σημαντικές φωνές στις μεταφραστικές σπουδές. Λαμβάνοντας μάλιστα υπόψη την απουσία μεγάλου αριθμού έργων στα ελληνικά, το παρόν φιλοδοξεί να παρουσιάσει τις προσεγγίσεις και τις εξελίξεις της φεμινιστικής μετάφρασης και στη χώρα μας. Η Flotow μας θυμίζει γιατί το φύλο, η γλώσσα και η μετάφραση μας αφορούν άμεσα και γιατί έχουν και θα έχουν πάντοτε σημασία. Ο όρος «φεμινιστική μετάφραση» συνεπάγεται την επιλογή συγκεκριμένων κειμένων για μετάφραση, ενώ ταυτόχρονα άλλα κείμενα παραμερίζονται και συνειδητά δεν μεταφράζονται. Συνεπάγεται ότι όλα τα εμπλεκόμενα μέρη (μεταφράστριες/τές, επιμελήτριες/τές, εκδότριες/τες) συνεργάζονται για να διασφαλίσουν ότι μια φεμινιστική μετάφραση χρησιμοποιεί γλώσσα συμπεριληπτική ως προς τις γυναίκες σε ένα συγκεκριμένο πολιτισμικό συγκείμενο, προσαρμόζοντας τους κανόνες της γραμματικής, χρησιμοποιώντας ορολογία και γλώσσα που σέβονται τις γυναίκες, καθιστώντας τες ορατές στο κείμενο, επινοώντας νεολογισμούς, και υιοθετώντας άλλες δημιουργικές προσεγγίσεις με στόχο να καταστεί το ξένο υλικό προσβάσιμο και ουσιαστικό σε ένα νέο περιβάλλον. Η φεμινιστική μετάφραση δίνει στο μεταφράζον υποκείμενο χώρο απαραίτητο για να εξηγήσει και να σχολιάσει τις επιλογές του, ή για να προσθέσει προλογικά σημειώματα και επίμετρα στα οποία μπορεί να διατυπώσει τις απόψεις του και τα συναισθήματά του για το υπό μετάφραση έργο. Το τελευταίο καθιστά τη μετάφραση μια κοινή εμπειρία μεταξύ του συγγράφοντος υποκειμένου, του μεταφράζοντος υποκειμένου και του αναγνωστικού κοινού λαμβάνοντας υπόψη ότι κανένα κείμενο δεν είναι απόλυτο, αλλά μπορεί πάντοτε να διαβαστεί, ερμηνευτεί, κατανοηθεί και να εφαρμοστεί διαφορετικά. • Η Luise von Flotow είναι καθηγήτρια Μεταφραστικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Οττάβα στον Καναδά. • Η Βασιλική Μήσιου είναι επίκουρη καθηγήτρια του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ.

Βιβλία από την ίδια θεματική κατηγορία

Propositions d’écriture créative Propositions d’écriture créative
La rencontre du grec et du français par la voie de l’imagination
12,00€ 10,80€
Χέρτα Μύλλερ Χέρτα Μύλλερ
Διαπολιτισμικές προσεγγίσεις πρόζας και ποίησης
16,00€ 14,40€
Περί άλγους Περί άλγους
Ελισάβετ Μουτζάν-Μαρτινέγκου «Αυτοβιογραφία» & Διδώ Σωτηρίου «Οι επισκέπτες»
10,00€ 9,00€
Οι λέξεις φταίνε…
Οι λέξεις φταίνε…
Αφιερωματικός τόμος στον Ανδρέα Καρακίτσιο
25,00€ 22,50€
Αρχαία ελληνική λυρική ποίηση
Αρχαία ελληνική λυρική ποίηση
Ανθολογία σχολιασμένων αποσπασμάτων
50,00€ 45,00€
Γεφυρώνοντας πολιτισμικές αποστάσεις στην παιδική λογοτεχνία
Γεφυρώνοντας πολιτισμικές αποστάσεις στην παιδική λογοτεχνία
Προσεγγίσεις του διαπολιτισμικού ρόλου τους
19,00€ 17,10€
Δώρα σεμνά
Δώρα σεμνά
Τιμητικός τόμος για την καθηγήτρια Μάρθα Καρπόζηλου
30,00€ 27,00€
Οι γραφές των ελληνικών χειρογράφων Οι γραφές των ελληνικών χειρογράφων
Εισαγωγή στην ιστορία της ελληνικής βιβλιακής γραφής (4ος αιώνας π.Χ. - 16ος αιώνας μ.Χ.)
24,00€ 21,60€

icon_email

Εγγραφή στο Newsletter μας!

Στέλνουμε στη διεύθυνση που επιλέγετε μοναδικές προσφορές που θα ήταν κρίμα να τις χάσετε!

Σε περίπτωση που θέλετε να σταματήσετε να λαμβάνετε προσφορές, μπορείτε να απεγγραφείτε οποιαδήποτε στιγμή.

powered by
ecommercen.gr engine
🛠20220512.155810