Εγχειρίδιο με σκοπό την εκπαίδευση μεταφραστών λογοτεχνικού κειμένου μέσα στο πλαίσιο της λειτουργικής προσέγγισης της γερμανικής μεταφρασεολογικής σχολής. Περιλαμβάνονται ασκήσεις ερμηνευτικής των λογοτεχνικών κειμένων, αναδρομικής αξιολόγησης μεταφρασμάτων και κριτικής παρουσίασης των μεταφράσεων λογοτεχνίας. Το βιβλίο χωρίζεται σε τρία μέρη. Το α΄ μέρος αναφέρεται σε βασικές έννοιες της μετάφρασης λογοτεχνικών κειμένων, στην ερμηνευτική προσέγγιση του κειμένου αναφοράς και στη μεταφραστική ταυτότητα των φοιτητών που μετέφρασαν το κείμενο αναφοράς, ενώ περιέχονται εφαρμογές και ασκήσεις, όπως και παράρτημα με όρους που παρουσιάζονται στα ελληνικά κείμενα του βιβλίου. Το β΄ μέρος απευθύνεται σε όσους ενδιαφέρονται να εκπαιδευτούν "εξ αποστάσεως" στη μετάφραση και στην αξιολόγηση μεταφράσματος, όταν η γλώσσα στο πρωτογενές κείμενο είναι η αγγλική. Το γ΄ μέρος περιλαμβάνει τρία project που είναι οι κύριες ασκήσεις των φοιτητών οι οποίοι επιλέγουν τα μαθήματα που υποστηρίζονται με το υλικό αυτό. Ο τόμος συμπληρώνεται με ευρετήριο όρων και ονομάτων.